Kes me oleme?

Tõlkebüroo Language Lounge pakub mitmesuguseid tõlke- ja keelevaldkonnaga seonduvaid teenuseid, kasutades selleks üksnes professionaalseid tõlkijaid, toimetajaid, filolooge, terminolooge ning kõige kaasaegsemat tõlketehnoloogiat ja -tarkvara. Meie eksperdid on läbinud kraadiõppe ülikoolis ning saavad pidevalt erialast täienduskoolitust, mis vastab tänapäeva tõlketuru nõudmistele, pidades sammu digitaliseerumise ja tehnika kiire arenguga. Meie tõlkijad on omandanud töökogemuse nii Eesti kui ka Euroopa Liidu institutsioonides ja eeskätt juriidiliste, tehniliste, meditsiiniliste ja tarbetekstide tõlkimises.

Võtame lähtekohaks, et klientide vajadused on kõik individuaalsid ning otsime nende jaoks parimad oma valdkonna tõlkijad ning kõige sobivama tõlketehnika, mis võimaldab tagada tõlgete kõrge kvaliteedi tänu mitmeetapilisele kvaliteedi tagamise protsessile. Tõlkeprotsessi muudavad tõhusaks ja kvaliteetseks dokumentide eri vorminguid toetavad kaasaegsed tõlkeprogrammid, nagu Trados Studio, ning põhjalikud tõlkemälud, mis aitavad säästa tõlkija tööd ja kliendi raha. Meie töömeetodid ja teenused vastavad täiel määral Euroopa tõlkestandardile (EN ISO 17100:2015).

 

 

TIIMILIIKMETEST LÄHEMALT

 

 

Tiina Põllu

Omanik ja juhatuse esimees
Telefon: +372 555 77 174
E-post: tiina@languagelounge.eu

Olen hingelt tõlkija ja mulle meeldib väga töötada uute ja põnevate tekstide ja projektidega. Suur osa minu igapäevasest tööst on seotud tõlkeprojektide ja -protsessi tõhusamaks, mugavamaks ja loogilisemaks muutmisega, see teema on mulle südamelähedane. Mind huvitavad tõlkeprotsessis pea kõik etapid alates kognitiivse ja mäluga seotud võimekuse arendamisest ja kommunikatsiooniprotsessist kuni ekspertide ja asjakohase tarkvara valimise ja eelarve koostamiseni välja.

Soovin toetada ja julgustada andekaid noori tõlkijaid nende karjäärivalikus – seetõttu olen ma ka korraldanud palju koolitusi erinevates tõlkevaldkondades. Töötan ka Tallinna Ülikoolis Humanitaarinstituudis kirjaliku tõlke lektorina ning õpetan kirjaliku tõlke aluseid, audiovisuaalset tõlge ning tõlketehnikat ja projektijuhtimist. Jagan oma aega Tartu Ülikooli ning Prantsuse Ida-Euroopa Keelte ja Kultuuride Instituudi INALCO vahel doktorantuuriõpingutes. Minu peamine uurimisteema on audiovisuaalne tõlge Eestis ja Nõukogude Liidus üldiselt totalitaarse režiimi tingimustes. Teine uurimisvaldkond on tõlkeloo kirjutamise võimalused konkreetsete tõlkijate ja nende kasutatavate praktikate uurimise teel. Minu taust on kultuurisemiootiline ja lähtun oma teadustöös paljuski just semiootilistest teooriatest (minu profiil ETISes).

Pärast Tallinna Ülikooli tõlkemagistantuuri lõpetamist tegutsesin peamiselt õigustõlke valdkonnas, töötades Euroopa Parlamendis tõlkijana, samuti olen vannutatud prantsuse-eesti vandetõlk ja MTÜ Vandetõlkide Koja juhatuse liige.

Uueks sihiks ja huvialaks on ilukirjanduse tõlkimine ja kirjastustegevus, mis keskendub eelkõige väiksematele ja noortele lugejatele suunatud teada-tuntud ja ka äsja ilmunud teoste eestindamisele.

 

 

Kristin Sumberg

Toimetaja, tõlkekoordinaator

Veel rohkem kui võõrkeeled on mind alati huvitanud meie oma emakeel. Olen lõpetanud Tallinna Ülikooli referent-toimetaja eriala ja pärast seda suundusin tööle tõlkebüroosse, kus olen tegelenud toimetamise, tõlkimise ja projektide koordineerimisega.

Minu jaoks on tõlkimise ja toimetamise protsess äärmiselt huvitav ning silmaringi laiendav, kuna töötan iga päev erinevat tüüpi tekstidega väga paljudes eri valdkondades – alates meditsiinist ning lõpetades reklaamtekstide, tarbetekstide ja Euroopa Liidu tekstidega. Kuna keel on pidevas muutumises, tuleb end alati hoida kursis uusimate reeglite ja suundadega.

 

 

Kristiina Peterson

Tõlkekoordinaator

Olen alati väärtustanud õigekirja ja grammatikat, mistõttu tunnen end tõlkebüroos väga koduselt. Kui ma parasjagu ei ole tööasjadega ametis, püüdlen Tartu Ülikooli lõpetamise poole ja nokitsen magistritöö kallal. Tõsi küll, mitte sellise keele teemadel nagu võiks eeldada, vaid hoopis märgikeele. Teisisõnu – uurin vandenõuteooriaid semiootilisest ja kultuuriteoreetilisest vaatenurgast