SDL Trados Studio 2017 on enim kasutatav tõlketarkvara (CAT-tool), mille on välja töötanud maailma juhtiv keeleteenuste osutamisega tegelev firma SDL International, kelle partnerid oleme juba kümme aastat. Peatselt ilmub uus versioon SDL Trados Studio 2019, mille kohta me samuti koolitusi korraldame. Võtke lihtsalt huvi korral meiega ühendust ja me leiame sobiva aja ja koha!

 

SDL Trados Studio 2017

Trados Studiot kasutatakse nii tõlkimiseks, toimetamiseks, tõlkeprojektide juhtimiseks kui ka lähte- ja sihttekstitöötluseks. Seega ei piirdu programmi sihtrühm vaid tõlkijatega, vaid seda võib õpetada ka eelkõige keeletoimetajatele, filoloogidele ja isegi tekstitöötlusest huvitatutele. Mis tahes tõlkeprogrammi õpetamine tõlkijale tõstab märgatavalt tõlgete kvaliteeti ja tõstab tööviljakust.

 

Põhjused, miks eelistada õppetöös eelkõige just Trados Studiot

 

  • 95% tõlkijatele suunatud töökuulutustest mainib eeldusena Trados Studio tundmist. Tõlkehuvilisel on tööturul paremad võimalused erialase töö leidmiseks, kui ta on juba õppinud ühe peamise tõlkeprogrammi kasutusvõimalusi, kuna mitmed tõlkefirmad ei paku vastavat koolitust ja erialateadmiste puudumisel võib noor tõlkija jääda lihtsalt ilma oma soovitud ametikohast.
  • Mitmed analoogsed töölauaversioonid (desktop version) ja pilvepõhised (cloudbased version) tõlkekeskkonnad, nagu Memsource, MemoQ, Across jt, kasutavad tegelikult Trados Studio väljatöötatud funktsionaalsust, mis võimaldab hiljem lihtsamalt omandada ka teisi tõlkeplatvorme. Samuti on Trados Studio 2017 versioonis palju sellised uuendusi, mida ei ole mitte tegelikult ühelgi teisel konkureerival tootel, nagu erinevad masintõlke ühildamise võimalused (Google Translate, MyMemory jne).
  • Trados Studio võimaldab õppida tõlkemälude koostamist olemasolevate tekstikorpuste pealt, nende integreerimist nii pilvepõhiselt kui ka kohaliku mälufailina, pakkudes suurepäraseid mälude konverteerimise ja mäluhalduse võimalusi.
  • Suurpärased mitmekeelsete ja ülimahukate tõlkeprojektide juhtimise võimalused (puudub teistel tõlketarkvaradel).
  • Lähteteksti eri vormingute (PDF, html jne) tõlkeliidesesse veavabalt lisamise võimalus (PDFide konverteerimise OCR-liidega, mis on muidu omaette tasuline programm).
  • Trados Studioga on väga mugav tõlkida kodulehti, tootetutvustusi, kasutusjuhendeid ning teha isegi subtiitreid.
  • See pakub väga head failide tõlkemahu analüüsimise liidest, mille abil saab väga täpselt hinnata tõlkimise aja- ja rahalist kulu.
  • Studiol on peenhäälestatav kvaliteedikontroll ja mugavas vormis tõlkijale tagasiside andmise võimalus, kasutajasõbralik ja intuitiivne tõlkeliides.
  • Võimalus soetada juurde erinevaid tõlke- küljendus- ja terminitööd abistavaid liideseid ja pistikprogramme.